投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

杨宪益文学翻译思想探析

作者:网站采编
关键词:
摘要:【作者机构】西安文理学院外国语学院【分 类 号】H315.9;|I046【分类导航】语言、文字->常用外国语->英语->写作、修辞【关 键 词】杨宪益 文学翻译 思想【摘 要】杨宪益是我国当代著名
【作者机构】西安文理学院外国语学院 【分 类 号】H315.9;|I046 【分类导航】语言、文字->常用外国语->英语->写作、修辞 【关 键 词】杨宪益 文学翻译 思想 【摘 要】杨宪益是我国当代著名的翻译家,外国文学研究专家、诗人,堪称中国文学翻译界的泰斗。他是唯一一位翻译中国古典文学名著《红楼梦》的中国翻译家。除此之外,他还翻译了100余部中国古代及现代文学著作,学界称其几乎"翻译了整个中国"。目前,关于杨宪益译著的研究成果颇多,而对其文学翻译思想的研究相对较少。本文拟对杨宪益译著前言后序、自传和访谈录中散落的文学翻译思想进行梳理,结合其译著中的具体实例,探析杨宪益文学翻译思想,对当代翻译研究者与实践者予以启发。 听人劝成就国画大师[J].恋爱婚姻家庭,2020,第3期 1998年轰动一时的央视版电视剧《水浒传》,伴随着片尾曲《好汉歌》,一幅长卷徐徐展开,一百单八将的手绘形象跃然纸上。这一系列人物形象的创造者,正是国画大师戴敦邦。1977年,戴敦邦受邀为翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇合译的英文版《红楼梦》配插图。时年40岁的戴敦邦在画坛尚属小字辈。 文学翻译研究可视化分析[J].海外英语,2020,第3期 文章以中国知网(CNKI)核心期刊为数据源,以有关文学翻译研究的学术论文为数据样本,借助VOSviewer等开源工具,对文学翻译相关研究主题进行了内部文献特征分析,并将结果通过可视化技术呈现。对研究主题的年度分布、主题分布和研究热点进行考查,并对高频主题词进行共现图谱绘制,发现当前我国文学翻译研究中:1)译者在翻译中的地位;2)原文与译文的关系;3)和读者可接受性此三种研究方向受到了极大的关注与探讨。此外,经典的文学作品的不同译本对比研究也是近年的热点。但是分析发现文学翻译研究仍然存在研究主题比例失调、研究范围辐射广却不精、缺乏系统的描述分析等问题。今后应针对此几种问题进行深入研究。 卞之琳文学翻译论[J].名作欣赏,2019,第26期 卞之琳(1910—2000)以戛戛独造的新诗在中国现代文学界驰骋,与此同时,其孜孜不倦的文学翻译实践,尤其是对西方现代主义诗歌和对莎士比亚四大悲剧的译介,为中国现代主义诗歌及现代戏剧创作提供了可鉴范式。卞之琳译作所涉文学类型与作家范围之广至今仍鲜有人企及。本文以述带评,对其文学翻译进行系统梳理,钩沉其文学翻译轨迹,演现卞之琳在中国文学翻译史上的重要地位。 美学视角下的文学翻译研究[J].北方文学,2019,第23期 文学是以语言文字为媒介的艺术,离开了语言,文学无以存在;语言既是文学作品存在的显现,使文学实物化,又是文学作品审美价值生成的重要条件,美是文学与其他艺术所具备的特质。 跨文化视域下中国儿童文学英译中的文化因素研究[J].成才之路,2019,第18期 文学翻译一直是众多门类翻译工作中最为困难的一个,也是最难以设立评判标准的一个。一方面,文学作品的审美性要求翻译者本身不仅要拥有相应的英语专业能力,还要拥有极高的人文素养。另一方面,文化与文化之间、语言与语言之间最大的隔阂就是存在于文化基因之中的,无法被语言明确描述的内容,这也是以传达情感和审美为主要任务的文学最重要的组成部分。文章分析影响儿童文学中译英的复杂因素,指出中国儿童文学英译的具体策略主要是以内容为导向,从受众出发,分析译介效果。 皮尔斯符号理论视角下《小王子》中英译本的对比解析[J].海外英语,2019,第17期 《小王子》是一部家喻户晓的著作,细读这部著作,不仅对孩子而且对大人都可以带来深刻的启迪.该文从皮尔斯符号理论的视角下,从法语原版小说的角度出发,来分析中英两个译本,来分析该理论是否对文学研究可以带来新的研究方向. 杨宪益:白首同归我负卿[J].中外文摘,2019,第16期 杨宪益和戴乃迭,一对跨国夫妻,被翻译界誉为“携手翻译了整个中国的伉俪”。他们翻译的《红楼梦》《儒林外史》《鲁迅选集》等作品被欧美多国的国家图书馆收藏。两人的爱情同样为人称道,杨宪益说,爱情都有其必然性,也有偶然性。这个必然性就是好的爱人必是知己 “左翼十年”中国现代文学的国际化语境与美国文学翻译[J].文学教育,2019,第16期 左翼十年,无论是文论的建构抑或创作的革新,都与翻译密不可分。文学翻译为左翼十年营造了难能可贵的国际化语境,推动了中国文学的现代性进程。其中,美国文学翻译的影响尤为独特,在满足革命作家的文学构想,强化文学的政治色彩之余;又溢出了左翼文人的文学期待,将自由、求真的思想与纪实、创新的手法引入了中国文坛。美国文学的翻译已成为左翼十年中国翻译文学多维空间里的重要一维。 文学翻译如何把握归化和异化[J].山西青年,2019,第16期 “归化”和“异化”是翻译中特别重要的两种策略,而两种策略的选择却一直都是翻译工作人员争论的焦点。孰优孰劣,很难分辨清楚,因为不同的选择,功能不同,突出的重点也不同,归化旨在强调读者的文化,而异化强调的是作者的文化。本文介绍了文学翻译的定义、特点以及难点、文学翻译与非文学翻译、归化与异化、杨宪益与霍克斯对《红楼梦》的归化和异化对比。最后得出结论。 杨宪益译《鲁迅小说选集》英译本中的召唤性丢失[J].文学教育,2019,第14期 以召唤结构为理论研究杨宪益翻译的《鲁迅小说集》中的召唤性丢失,通过中英文版本对比,典型实例分析,说明译者在文学翻译过程中保留译文的审美价值需要保留原著中的空白点与未定性.

文章来源:《西安文理学院学报(社会科学版)》 网址: http://www.xawlxyxb.cn/qikandaodu/2020/0520/347.html



上一篇:《大学英语》“课程思政”教学改革研究
下一篇:《西安文理学院学报》(社会科学版)“教育教学研

西安文理学院学报(社会科学版)投稿 | 西安文理学院学报(社会科学版)编辑部| 西安文理学院学报(社会科学版)版面费 | 西安文理学院学报(社会科学版)论文发表 | 西安文理学院学报(社会科学版)最新目录
Copyright © 2018 《西安文理学院学报(社会科学版)》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: